←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:23   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
THUS, INDEED, did We send Moses with Our messages and a manifest authority [from Us]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We sent Moses with Our signs and compelling proof
Safi Kaskas   
We sent Moses with Our signs and a clear authority

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِءَایَـٰتِنَا وَسُلۡطَـٰنࣲ مُّبِینٍ ۝٢٣
Transliteration (2021)   
walaqad arsalnā mūsā biāyātinā wasul'ṭānin mubīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And certainly, We sent Musa with Our Signs and an authority clear,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
THUS, INDEED, did We send Moses with Our messages and a manifest authority [from Us]
M. M. Pickthall   
And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warran
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We sent Moses with Our signs and compelling proof
Safi Kaskas   
We sent Moses with Our signs and a clear authority
Wahiduddin Khan   
We sent Moses with Our signs and clear authorit
Shakir   
And certainly We sent Musa with Our communications and clear authority
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, We sent Moses with Our signs and a clear authority
T.B.Irving   
We sent Moses with Our signs and clear authority
Abdul Hye   
And indeed We sent Moses with Our Verses, and a clear authority,
The Study Quran   
And indeed We sent Moses with Our signs and a manifest authorit
Talal Itani & AI (2024)   
We sent Moses with Our signs and a manifest authority.
Talal Itani (2012)   
We sent Moses with Our signs, and a clear authority
Dr. Kamal Omar   
And surely, indeed We sent Musa with Ayaatina (‘Our Signs’) and Sultanin Mobin (‘Evident Power’)
M. Farook Malik   
Indeed We sent Moses with Our signs and a clear authority
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed We already sent Musa (Moses) with Our signs and an evident all-binding authority
Muhammad Sarwar   
We sent Moses with Our miracles and clear authority
Muhammad Taqi Usmani   
Indeed We sent Musa with Our signs and a manifest proo
Shabbir Ahmed   
Thus indeed, We sent Moses with Our Messages and a clear authority
Dr. Munir Munshey   
We had certainly sent Musa with Our signs, and the manifest proofs
Syed Vickar Ahamed   
And indeed (earlier), We sent Musa (Moses), with Our Signs (verses) and a clear Authority
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authorit
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We had sent Moses with Our signs, and a clear authority
Abdel Haleem   
We sent Moses with Our signs and clear authorit
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest authority
Ahmed Ali   
We sent Moses with Our signs and clear authorit
Aisha Bewley   
We sent Musa with Our Signs and clear authority
Ali Ünal   
We surely sent Moses with clear signs from Us (including miracles to support him), and a manifest authority
Ali Quli Qara'i   
Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authorit
Hamid S. Aziz   
And verily We sent Moses with Our revelations (message, communications) and a clear authority
Ali Bakhtiari Nejad   
And We certainly sent Moses with Our signs and clear power
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed We sent Moses with Our signs and a manifest authority
Musharraf Hussain   
We sent Musa with Our signs and a mandate
Maududi   
Verily We sent Moses with Our Signs and a clear authorit
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We had sent Moses with Our signs, and a clear authority
Mohammad Shafi   
And We did send Moses with Our signs and a clear warran

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, We sent Musa with our signs and a clear testimony,
Rashad Khalifa   
We sent Moses with our signs and a profound authority.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We sent Moses with Our signs and with clear authorit
Maulana Muhammad Ali   
And certainly We sent Moses with Our messages and clear authority
Muhammad Ahmed & Samira   
And We had (E) sent Moses with Our verses/evidences/signs, and a clear/evident proof/power
Bijan Moeinian   
I sent Moses with such miracles that left no doubt about his prophet hood to Pharaoh, [his chief advisor] Haman and Korah [the wealthiest man of the time]. …
Faridul Haque   
And indeed We sent Moosa with Our signs and a clear proof
Sher Ali   
And, surely, WE sent Moses with Our Signs and manifest authority
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And indeed We sent Musa (Moses) with Our signs and a clear authority
Amatul Rahman Omar   
And indeed We had already sent Moses with Our Messages and a clear authority
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed We sent Moosa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and a manifest authority

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We also sent Moses with Our signs and a clear authority
George Sale   
We heretofore sent Moses with our signs and manifest power
Edward Henry Palmer   
And we did send Moses with our signs, and with obvious authority
John Medows Rodwell   
Moreover we had sent Moses of old with our signs and with clear authority
N J Dawood (2014)   
We sent forth Moses with Our signs and with veritable authorit

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And indeed We had sent Moses with Our signs and with a most evident authority
Munir Mezyed   
Surely We sent Moses with Our Sings and decisive argument
Sahib Mustaqim Bleher   
And We sent Musa (Moses) with Our signs and a clear authority.
Linda “iLHam” Barto   
Certainly, We sent Moses with Our signs and an evident authority.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And We sent Moses with Our signs and an evident manifestation
Irving & Mohamed Hegab   
We sent Moses with Our signs and clear authority
Samy Mahdy   
And We already sent Moses with Our verses, and an obvious Sultan.
Ahmed Hulusi   
Indeed, We disclosed Moses with Our signs and a clear and undeniable evidence.
Mir Aneesuddin   
And We had sent Musa with Our signs and a clear authority,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
To this effect I may example My Omnipotence and Authority by a brief account of Mussa (Moses) whom We sent equipped with Signs, serving to demonstrate divine power ant authorit
The Wise Quran   
And certainly, We sent Moses with Our signs, and a clear authority,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest
OLD Literal Word for Word   
And certainly, We sent Musa with Our Signs and an authority clear
OLD Transliteration   
Walaqad arsalna moosa bi-ayatina wasultanin mubeenin